Tal es el caso de la más larga palabra en español:ANTICONSTITUCIONALMENTE, que empata en longitud con ELECTROENCEFALOGRAFISTA, ambas de veintitres letras. Les sigue ESTERNOCLEIDOMASTOIDEO con veintidos.
Otras palabras son incluso más largas, como SUPERCALIFRAGILÍSTICOESPIALIDOSO, acuñada por Mary Poppins, pero no siempre se aceptan como palabras españolas.
Las lenguas germanas o eslavas son especialmente proclives a crear largas palabras a base de ensamblar palabras más cortas.
Así, en holandés, la palabra más larga es KINDERCARNAVALSOPTOCHTVOORBEREIDINGSWERKZAAMHEDEN, de cuarenta y nueve letras, que significa Actividades preparatorias para la procesión infantil de Carnaval.
En noruego, hay varias palabras de veintisiete letras, como ARBEIDSTAKERORGANISASJONENE (Organización de demandantes de empleo) o KORREKTURLESINGSPROGRAMMENE (Programa de corrección de lectura). [Las traducciones, por favor, con pinzas y en cuarentena, que mi noruego no es exactamente fluido]
Es de todos sabido que los alemanes son unos artistas con esto de la longitud de las palabras.
Una de las palabras más largas con las que me ha tocado bregar ha sido ÜBEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG, que significa algo así como certificado de aceptación, y es un documento que exime a los vehículos de importación de pasar la TÜV.
En el lenguaje de uso común, la palabra más larga de la que hay constancia es RECHTSSCHUTZVERSICHERUNGSGESSELSCHAFTEN, que significa empresas de seguros que ofrecen cobertura jurídica. Ahí es nada, con treinta y nueve letras.
No obstante, la palabra más larga reconocida en alemán no es de Alemania, sino de Austria (¿quién si no?!) y tiene nada menos que 79 letras: DONAUDAMPFSIFFAHRTSELEKTRIZITÄTENHAUPTBETRIEBSWERKBAUUNTERBEAMTENGESELLSCHAFT. Aproximadamente quiere decir: Comunidad de funcionarios subalternos de la oficina principal de suministros eléctricos para el servicio de vapores del Danubio.
No obstante, una reciente revisión a las normas de ortografía alemanas podrían hacer que SCHIFF + FAHRT se deletreara con tres efes juntas en lugar de dos: SCHIFFFAHRT en vez de SHIFFAHRT, con lo cuál estaríamos hablando de 80 letras. Y si además utilizamos las convenciones para no puntuar, Ä se convierte en AE (ELEKTRIZITAETEN) llegando así a las 81 letras.
Aunque no se ha confirmado que se haya utilizado como palabra, nos podríamos enfrentar todavía a una longitud mucho mayor con DONAUDAMPFSCHIFFAHRTSGESELLSCHAFTSKAPITÄNSFRAUENVERBANDSVORSITZENDENAUFWANDSENTSCHÄDIGUNGSRAHMENORDNUNGSRICHTLINIENEN, que con sus ciento diecisiete letras se llevaría la palma de largo. Con ciertas concesiones podría significar algo así como: Federación de esposas de capitanes de la empresa de vapores del Danubio para unas directrices básicas de gasto del salario.
Pero los suecos se llevan el gato al agua en esto, ya que ellos han creado algo que no tenemos nosotros. Consiste en un NORDÖSTERSJÖKUSTARTILLERIFLYGSPANINGSSIMULATORANLÄGGNINGSMATERIELUNDERHÅLLSUPPFÖLJNINGSSYSTEMDISKUSSIONSINLÄGGSFÖRBEREDELSEARBETEN, se lleva de calle a todos los demás palabros con sus cientro treinta letras. ¿Su traducción? Pues más o menos Trabajo preparatorio para la contribución a la discusión sobre el sistema de mantenimiento del soporte de material del dispositivo simulador de vigilancia aérea en el sector nororiental de la artillería costera del Báltico.
Y luego hay gente que no sabe decir otorrinolaringólogo. Hay que se joder.

